已有15312人订阅了新闻
大陆赛马网 > 即时资讯 > 即时资讯 > 青马课堂丨给外国马名译成中文要“信达

青马课堂丨给外国马名译成中文要“信达雅”+“形神兼备”!

2022-03-01 14:58:21 来源:马识途

近年马迷对海外赛事兴趣日浓,目前每个马季有大概24场海外大赛直播,包括英、美、澳、纽、法国、南非、阿联酋、新加坡及日本马,但问题是海外马匹及骑师大都没有中文名字,如何参与?

香港赛马会为了让香港马迷同样投入,在转播越洋赛时会给海外赛驹及骑师一个中文名字;这些译名除须符合本地及海外赛驹改名规例,还会尽量反映名字原意,力求做到信、雅、达。相信中文译名是影响观众数量最大一环,试想想要下注日本赛马要懂日语,那根本没可能有兴趣!

但翻译名字,尤其马名,相当困难。有马会中人告之,所有赛驹的译名从不重复,即使不同地区马匹原名意思相近,马会工作人员也会用不同字眼来表达,避免混淆。

不同地区的马匹原名并不一定是英语,可能是法语、日语或阿拉伯语,要知道名字原意,要翻查字典及网上搜寻资料比对,找不到名字有明确的意思便会音译。音译也不容易,为求准确,他们会在网上搜寻当地赛马评述片段以作引证。若名字原意或读音会引来负面联想,便避之则吉。

总而言之,外国赛驹译名与本地的注册原则一样,名字限二至四个字,不可带有商业广告、不雅或敏感意味,不许粗言秽语、对政治、宗教不敬或惹人反感用词。


而日本语翻译比较考功夫。像日本雌马“杏目”是星级名驹,英文名字是Almond Eye。“杏目”除了直译了其英文名意义,也教人联想到名字原意“美女”,让人即时想起美女妙目传情。至于赛驹“高情厚意”的英文名是Kizuna,可能用的汉字是“绊”,日文中有几个意思,包括牵引犬马的绳、人与人不能断离的缘或受了恩惠,或“情感的债”,这跟香港人对“绊”字理解不同,所以马会译为“高情厚意”,切合名字本意。另一匹星级名驹“龙王”,英文原名是Lord Kanaloa,即夏威夷海神,但海神之名已曾采用,遂改为“龙王”。

日本对赛驹名字有很多规例,由JRA一个委员会负责审核。规例包括凡名字与现役赛驹、马王名字重复,皆不予批准。跟香港不同,日本马名并不允许有数字,所以在日本没有像“金枪六十”、“水星二号”、“龙船二号”这类马名。同时也不准采用食物名字,因此大家不会见到“靓橙”、“大苹果”、“虾饺烧卖”等在日本马场上奔驰。另外还有音节限制。有搞鬼的试图用aiueo字母作名字,或语带双关的外语用词来挑战审查。日本有赛驹英文名是Sumomomomomomomomo,共有8个mo,早前还胜出赛事,成为一时热话。

环顾不同赛区,不少马匹有趣怪名字,像 “Where's the Beef” 、“ARRRRR....”、 “Odor in the Court”、“Lady's Secret”等。你又会给它们取一个怎样的中文名字呢?


 1  



{literal}

{/literal}